Subtitrare – Pro şi Contra.

            La cinema sau acasă, toate filmele şi emisiunile difuzate sunt subtitrate în limba română. Un asemenea procedeu, deşi poate distrage atenţia de la subiectul principal, în speţă filmul/emisiunea, este necesar celor ce nu cunosc aşa de bine limba respectivă.

            Ideea de a scrie despre acest subiect mi-a venit după ce am citit câteva comentarii pe un tracker românesc de torrente (nu fac publicitate mascată, deci rămâne anonim). De la simple cereri de subtitrare pentru un anume film, s-a ajuns la injurii personale şi alte căcaturi tipice utilizatorilor care-s „jmekeri” în faţa monitoarelor. Trecând peste …

            Argumentez pro şi contra acestui procedeu, din prisma cuiva care are nevoie doar ocazional de subtitrare – rar la filmele în franceză dar de fiecare dată la filme în japoneză sau alte limbi (deşi şi mai rar urmăresc filme realizate în alte limbi). Eu unul n-am făcut decât doi ani de engleză în şcoala primară, în clasele a 7-a şi a 8-a, însă am învăţat-o în cursul anilor din tot ce-am putut – filme, emisiuni, calculatoare, conversaţii cu persoane care cunosc limba. Iar acum sunt perfect capabil să susţin o conversaţie, să fac o prezentare scrisă sau să urmăresc filme şi emisiuni fără subtitrare. În primul rând pentru că-mi distrage atenţia.

Citeste si:  Împătimiții de lectură sunt oamenii perfecți de care să te îndrăgostești!

            Pentru a face o comparaţie, nu pentru că sunt eu prost ci pentru că pur şi simplu nu prea îmi place limba respectivă, am studiat franceza 9 ani, până la terminarea studiilor gimnaziale. Şi tot am dificultăţi în a înţelege limba vorbită, însă la scris nu am probleme.

            PRO (idei adresate celor care se dau „mari cunoscători”)

            Sunt persoane care nu cunosc aşa de bine engleza, franceza, hindu, germana et cetera. Au nevoie de subtitrare pentru a înţelege ceea ce urmăresc. Uneori imaginile nu sunt suficiente pentru a înţelege povestea filmului sau ceea ce se prezintă într-o emisiune, să fim drepţi. Nu ataca persoana care are nevoie de aşa ceva, adu-ţi aminte că ai fost şi tu cândva necunoscător/oare.

            Limba engleză mie personal mi se pare uşoară, spre deosebire de franceză spre exemplu. Dar asta nu înseamnă că dezaprob (cel puţin nu în totalitate) subtitrările, pentru cei ce au nevoie. Nu toţi sunt ca tine, „cunoscătorule”! E nevoie de subtitrare la emisiuni de specialitate, cu termeni tehnici şi specifici unor anumite domenii.

            Pe lângă asta, sunt persoane care cunosc alte limbi decât engleza (limbă majoritar utilizată în cinematografie) şi au nevoie de subtitrare la filmele în limba în cauză. Sunt persoane care pur şi simplu, deşi cunosc destul de bine limba încât să nu aibă nevoie de subtitrare însă s-au obişnuit în decursul anilor să urmărească filmele cu subtitrare. Această obişnuinţă nu este de condamnat, nu-i aşa, „cunoscătorule”?!

Citeste si:  Angajeaza-te in industria modei

            CONTRA (adresate celor ce solicită subtitrare în moduri ciudate)

            Primul lucru contra e modalitatea de a o cere. Un uploader urcă un film, spre exemplu, rar de găsit. Vine utilizatorul obişnuit şi lasă un comment de genul „bv uploadere, ai o lada de bere de la mine … da de ce n-ai pus şi subtitrare? fă-ţi treaba în întregime”, bla bla bla. Ceea ce sincer nu mi se pare normal. Băi, nene, Iegzistă gugăl! Caută-ţi singur, că nu te dor mâinile să cauţi subtitrarea până se trage filmul respectiv!

            Secundo, unii utilizatori au argumentat că nu se găsesc subtitrări pentru comedy stand-up-uri. Nene, nene! Tu nu înţelegi o chestie – stand-up comedy-ul în limba engleză are înţeles în limba engleză! Dacă-l traduci în română se pierde sensul, crede-mă. Pentru că, pe lângă aspecte care ţin de cultura şi obiceiurile (lingvistice dar nu numai) ţărilor unde se vorbeşte engleza, se folosesc foarte multe artificii de exprimare şi jocuri de cuvinte. Ca să ai o idee, traducerea unui stand-up în română ar însemna, estimare proprie, că doar aprox. 15-20% din ideile conţinute reprezintă pentru tine, cel/cea ce urmăreşte, comedie. Restul e doar „jibberish talk” (go gugăl it!).

            Terţo, sunt unele filme/seriale pentru care chiar nu ai nevoie de subtitrare, deoarece engleza folosită (exemplu arbitrar) este cea pe care ai învăţat-o prin clasa a 6-a. Un exemplu bun în acest sens este sitcom-ul Seinfeld. Că n-ai servit tu engleză la şcoală pentru că absentai de plăcere, e problema ta.

Citeste si:  Filmuletele cu pisici sunt benefice pentru oameni

            Tu, cititorule/oareo, ce preferinţe ai? Cu sau fără subtitrare?

SagittariuS

Constănţean 101%. Punct. |Va invit pe blogul meu Sagittarius| |Daca iti plac articolele mele aboneaza-te la  RSS Feed-ul Blog Event !|

4 thoughts on “Subtitrare – Pro şi Contra.

  • December 24, 2011 at 8:38 am
    Permalink

    Primero: mi-a placut articolul. Bine argumentat, ca de altfel orice scrii tu.
    Segundo: eu imi bag subtitrare in engleza daca se poate la unele filme, nu la toate, serialele fara subtitrare, si subtitrare in romana la filmele in alte limbi ( chiar daca am facut 11 ani franceza, tot am dificultati sa inteleg totul).
    Terto: Subtitrarea de multe ori iti distrage atentia. Oamenii sunt obisnuiti sa li se dea totul mura in gura…cum ziceai tu: Go google it damn it! :)

    Multumesc pentru articol :)

  • December 24, 2011 at 11:24 am
    Permalink

    Mulţam, don'şoara Bianca! Să ştii că o ieu drept compliment :D

    Cum spuneam, folosesc rar subtitrarea, în condiţiile enumerate în articol. Şi, a propos! Avem aceeaşi problemă la limba franceză :D

    Gugăl gugăl! Trăiască Gugăl! :))

  • December 26, 2011 at 8:55 pm
    Permalink

    Subtitrare cat cuprinde.

  • December 26, 2011 at 9:57 pm
    Permalink

    Poţi să şi argumentezi în favoarea opţiunii?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *