Subtitrare vs. dublaj: avantaj/dezavantaj.

Filmele. Uneori, lecţii de viaţă date de persoane necunoscute, alteori simple comedii care ne ajută să ne deconectăm de la cotidian. Indiferent de natura şi conţinutul lor, filmele sunt prezente în viaţa noastră pe plan personal, pentru majoritatea, sau pe plan profesional pentru cei care activează în domeniu.

Referindu-mă strict la filmele de producţie străină, pentru a fi prezentate în România şi a fi înţelese este nevoie fie de adăugarea unei subtitrări sincronizate, fie de dublajul vocilor. În cele ce urmează vor fi prezentate o serie de avantaje şi dezavantaje pentru ambele variante.

1. SUBTITRARE
Procedeul e relativ simplu şi se realizează cu un software care adaugă textul pe frame-urile filmului, sincronizat cu partea audio.

Avantaje (doar două, din punctul meu de vedere, dar aştept completări):
– semnalul audio rămâne clar, nu există pierderi;
– utilitate pentu cei care nu au competenţe ridicate în limba în care este realizat filmul (cu preponderenţă în limbi mai puţin utilizate, spre exemplu franceză, germană, japoneză, chineză sau hindu).

Dezavantaje:
– dacă nu este realizată bine, din punct de vedere al contrastului, culorii sau poziţionării, poate avea efecte deranjante la citire;
– nerealizată corespunzător, din punct de vedere al traducerii, poate schimba complet sensul replicilor;
– persoanele cu probleme în atenţia distributivă pot deveni oarecum confuze şi pot experimenta senzaţia de „scăpare a fazelor din film pentru că sunt ocupate de cititul subtitrării”.

Citeste si:  Familia din ziua de azi

2. DUBLAJ
Se realizează prin suprapunerea semnalului audio peste cel original.

Avantaje (eu nu văd decât două, dar aştept păreri argumentate):
– utilitate pentru cei care au probleme cu vederea sau cu cititul (să fim serioşi, încă sunt destul care au probleme la citire, din păcate);
– util pentru cei care sunt prinşi şi în alte treburi decât urmăritul filmului (deşi personal sunt de părere că e oarecum inutil să dai play la un film şi să te apuci de gătit sau spălat haine la modul manual).

Dezavantaje:
– confuzia generată de vocea persoanei care dublează, privitorul fiind obişnuit cu vocea actorului/actriţei;
– pierderea de calitate la capitolul audio (spre exemplu la cei care au sisteme audio hi-fi);
– schimbarea experienţei audio prin pierderea originalităţii replicilor (inclusiv artificiile lingvistice şi replicile „indecente” din categoria „fuck it”).

Ca încheiere, un lucru foarte fain a afirmat Cristian-Tudor Popescu într-un articol din Gândul: “Filmul dublat nu mai este acelaşi cu filmul original. Închipuiţi-vă capodopere precum <> al lui Quentin Tarantino, fără acea simfonie de voci. Fără Brad Pitt stâlcind limba italiană într-un mod atât de texan, care te face să cazi sub scaun de râs”. Punct.

Tu personal ce părere ai: originalitate 100% sau adaptare la condiţiile locale?

Citeste si:  Între imaginea reală și ideal

Daca esti in cautare de advertoriale SEO, cei de la www.SeoPower.ro iti pun la dispozitie o lista de cateva sute de site-uri pe care poti face link building.

4 thoughts on “Subtitrare vs. dublaj: avantaj/dezavantaj.

  1. Subtitrare 1-0 dublaj .

    Ai scris cum ca un dezavantaj al subtitrarii este "nerealizată corespunzător, din punct de vedere al traducerii, poate schimba complet sensul replicilor;" este valabil si pentru dublaj

  2. Dublajul cred ca este bun pentru copiii care nu stiu sa citeasca. Personal, prefer subtitrarea, eu vreau sa aud vocile actorilor. Sa stii ca engleza mi-am perfectionat-o tocmai datorita filmelor cu subtitrare: auzeam si cuvintele in engleza, vedeam si traducerea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *